TEISINIŲ DOKUMENTŲ VERTIMO SUNKUMAI

TEISINIŲ DOKUMENTŲ VERTIMO SUNKUMAI
1 vote, 5.00 avg. rating (99% score)

Prireikus teisinio dokumento vertimo, rekomenduojama kreiptis į profesionalias vertimo paslaugas teikiančius specialistus, kurie turi panašaus darbo patirties ir išmano teisinės kalbos terminus. Teisinių dokumentų vertimas reikalauja ypatingai tikslaus ir atsakingo vertimo. Neveltui, šios rūšies vertimai laikomi vienais sudėtingiausių vertimo praktikoje. Teisinio vertimo praktikos reikalauja tokie dokumentai, kaip bylinėjimosi medžiaga, įrodymų dokumentai, verslo sutartys, finansines ataskaitos ir daugelis kitų. Vertėjai turėtų ne tik turėti bendrą supratimą šia tema, būti susipažinę su teisine terminologija, tačiau jie taip pat turėtų žinoti teisės reikalavimus, šios srities subtilybes ir gudrybes tiek savo šalies, tiek užsienio valstybės teisinėje sistemoje.

VERTIMO EIGA

Savaime vertimas yra sudėtingas procesas, kuris reikalauja daugybės specifinių įgūdžių. Tačiau teisinių dokumentų vertimas yra dar reiklesnis, kadangi net ir menkiausias netikslumas ar klaida gali turėti įtakos teismo procesui bei sukelti papildomų finansinių išlaidų. Verčiant teisinius dokumentus reikėtų atkreipti dėmesį į vieną esminį dalyką. Originalus dokumentas buvo parengtas pagal tam tikroje teisinėje sistemoje naudojamą kalbą ir struktūrą. Tuo tarpu vertimą skaitys kitas žmogus, mokantis kitą kalbą ir susipažinęs su kitokia teisine sistema. Reikia nepamiršti, jog visos lingvistinės konstrukcijos, esančios originaliame dokumente, turi atitikti vertime naudojamas kalbines konstrukcijas. Dažniausiai vertėjai susiduria su problema, kad nepavyksta rasti tokių atitikmenų. Tokiu atveju, jei turi būti pasirengę surasti tinkamą vertimą, kuris atitiktų originalų tekstą, siekiant išvengti esminių reikšmės pokyčių.

TEISINIAI DALYKAI

Teisinių dalykų vertimai reikalauja griežtų laiko terminų laikymosi, kadangi tokie vertimai turi laiku pasiekti teismus ir kitas teisines institucijas. Konfidencialumas – dar vienas esminis aspektas, į kurį privaloma atsižvelgti verčiant teisinės tematikos dokumentus.

Teisininkų darbas neretai reikalauja ypatingo atidumo ir dėmesio sutelkimo į detales, tuo pačiu ir į vartojamus žodžius. Todėl teisinius vertimus dažniausiai atlieka ypač patyrę vertėjai ar vertimų biurai.

REIKALAVIMAI VERTĖJUI

Teisinių tekstų vertėjai privalo turėti gebėjimų ir žinių trijose srityse: specifinių žinių ir kompetencijos rašant užsienio kalba; būti susipažinęs su teisine terminologija ir bendrąja teisine sistema tiek vietinėje jurisdikcijoje, tiek toje šalyje, į kurią kalbą verčiate. Verčiant teisinius tekstus negalima versti pažodžiui. Iš dalies teisinių tekstų vertėjai gali būti laikomi detektyvais, advokatais ir lingvistais, atliekančiais didelį tiriamąjį darbą, kurį atlikus, reikia jį ir jo esmę perrašyti užsienio kalba, kad nesiskirtų nuo originalaus teksto, net jei tikslus vertimas yra neįmanomas.

Be to, vertėjas turi suvokti, kur vertimas bus naudojamas ir atsižvelgti į tai verčiant. Na, o jeigu dokumentas yra sudarytas netinkamai, vertėjo pareiga yra nuspręsti – versti tai, kas parašyta, ar suteikti dokumentui prasmės ir paversti jį „švariu“ dokumentu.

Teisinių tekstų vertimas yra labai sudėtinga ir reikli užduotis. Ji reikalauja profesionalaus teisinio vertimo su teisingai pateikta informacija.



Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *