TEISINIŲ DOKUMENTŲ VERTIMO SUNKUMAI

Prireikus teisinio dokumento vertimo, rekomenduojama kreiptis į profesionalias vertimo paslaugas teikiančius specialistus, kurie turi panašaus darbo patirties ir išmano teisinės kalbos terminus. Teisinių dokumentų vertimas reikalauja ypatingai tikslaus ir atsakingo vertimo. Neveltui, šios rūšies vertimai laikomi vienais sudėtingiausių vertimo praktikoje. Teisinio vertimo praktikos reikalauja tokie dokumentai, kaip bylinėjimosi medžiaga, įrodymų dokumentai, verslo sutartys, finansines ataskaitos ir daugelis kitų. Vertėjai turėtų ne tik turėti bendrą supratimą šia tema, būti susipažinę su teisine terminologija, tačiau jie taip pat turėtų žinoti teisės reikalavimus, šios srities subtilybes ir gudrybes tiek savo šalies, tiek užsienio valstybės teisinėje sistemoje.

VERTIMO EIGA

Savaime vertimas yra sudėtingas procesas, kuris reikalauja daugybės specifinių įgūdžių. Tačiau teisinių dokumentų vertimas yra dar reiklesnis, kadangi net ir menkiausias netikslumas ar klaida gali turėti įtakos teismo procesui bei sukelti papildomų finansinių išlaidų. Verčiant teisinius dokumentus reikėtų atkreipti dėmesį į vieną esminį dalyką. Originalus dokumentas buvo parengtas pagal tam tikroje teisinėje sistemoje naudojamą kalbą ir struktūrą. Tuo tarpu vertimą skaitys kitas žmogus, mokantis kitą kalbą ir susipažinęs su kitokia teisine sistema. Reikia nepamiršti, jog visos lingvistinės konstrukcijos, esančios originaliame dokumente, turi atitikti vertime naudojamas kalbines konstrukcijas. Dažniausiai vertėjai susiduria su problema, kad nepavyksta rasti tokių atitikmenų. Tokiu atveju, jei turi būti pasirengę surasti tinkamą vertimą, kuris atitiktų originalų tekstą, siekiant išvengti esminių reikšmės pokyčių.

TEISINIAI DALYKAI

Teisinių dalykų vertimai reikalauja griežtų laiko terminų laikymosi, kadangi tokie vertimai turi laiku pasiekti teismus ir kitas teisines institucijas. Konfidencialumas – dar vienas esminis aspektas, į kurį privaloma atsižvelgti verčiant teisinės tematikos dokumentus.

Teisininkų darbas neretai reikalauja ypatingo atidumo ir dėmesio sutelkimo į detales, tuo pačiu ir į vartojamus žodžius. Todėl teisinius vertimus dažniausiai atlieka ypač patyrę vertėjai ar vertimų biurai.

REIKALAVIMAI VERTĖJUI

Teisinių tekstų vertėjai privalo turėti gebėjimų ir žinių trijose srityse: specifinių žinių ir kompetencijos rašant užsienio kalba; būti susipažinęs su teisine terminologija ir bendrąja teisine sistema tiek vietinėje jurisdikcijoje, tiek toje šalyje, į kurią kalbą verčiate. Verčiant teisinius tekstus negalima versti pažodžiui. Iš dalies teisinių tekstų vertėjai gali būti laikomi detektyvais, advokatais ir lingvistais, atliekančiais didelį tiriamąjį darbą, kurį atlikus, reikia jį ir jo esmę perrašyti užsienio kalba, kad nesiskirtų nuo originalaus teksto, net jei tikslus vertimas yra neįmanomas.

Be to, vertėjas turi suvokti, kur vertimas bus naudojamas ir atsižvelgti į tai verčiant. Na, o jeigu dokumentas yra sudarytas netinkamai, vertėjo pareiga yra nuspręsti – versti tai, kas parašyta, ar suteikti dokumentui prasmės ir paversti jį „švariu“ dokumentu.

Teisinių tekstų vertimas yra labai sudėtinga ir reikli užduotis. Ji reikalauja profesionalaus teisinio vertimo su teisingai pateikta informacija.


INTERNETO SVETAINĖS VERTIMAS: VENGTINOS KLAIDOS

Tam, kad jūsų interneto svetainė būtų žinoma ne tik gimtojoje šalyje, bet ir kitose užsienio valstybėse, reikia ją išversti į atitinkamą kalbą. Jūs galite tai padaryti patys arba kreiptis į vertimo paslaugas teikiančią įmonę, kad atliktų tai už jus (rekomenduojama). Labai svarbu, kad jūsų interneto svetainė būtų išversta tiksliai ir atsakingai. Priešingu atveju, dėl neteisingai išverstos, iškreiptos ar prarastos informacijos, jūsų interneto svetainė gali tapti neefektyvi ir nepritrauks lankytojų.

Verčiant internetinę svetainę reikėtų vengti kai kurių, dažnai pasitaikančių klaidų:

ü  Stenkitės nenaudoti vertimo programų ir įrankių, kurie išvers jūsų informaciją pažodžiui, tačiau neužtikrins vertimo minties vientisumo ir loginės sąsajos tarp išverstos informacijos.

ü  Venkite pažodinio vertimo. Nepamirškite, kad šalys ir kultūros skiriasi, o tuo pačiu ir minčių reiškimas skirtingomis kalbomis. Be to, neretai pažodinis vertimas reiškia daugybę gramatinių klaidų išverstame tekste, kadangi kiekviena kalba turi savitas ir skirtingas gramatines taisykles bei sakinių struktūrą.

ü  Nepamirškite, koks yra pagrindinis jūsų interneto svetainės tikslas – parduoti prekes arba paslaugas. Todėl įsitikinkite, ar potencialūs klientai ir lankytojai tai supranta.

ü  Neignoruokite SEO ir raktinių žodžių savo vertime. Nepamirškite, kad pastarieji kiekvienoje šalyje skiriasi. Todėl prieš verčiant internetinę svetainę, reikėtų atlikti raktinių žodžių analizę konkrečia kalba, tam, kad įsitikintumėte jų efektyvumu savo svetainėje.

ü  Venkite dirbti su vertėju, kuris turi mažai panašaus darbo patirties. O dar geriau – naudokitės gimtakalbio vertėjo paslaugomis, kad netektų susivilti vertimo kokybe.

ü  Norėdami įsitikinti kokybišku vertimu, patikrinkite vertimą arba paprašykite gimtakalbių žmonių.

ü  Stenkitės vertime nevartoti klišių, žodžių žaismo, humoro ar panašių dalykų, kadangi šios kalbinės priemonės gali būti išverstos klaidingai ir niekas jų nesupras.

ü  Nesistenkite išversti visos interneto svetainėje patalpintos informacijos – pasirinkite tik tai, kas svarbiausia. Taip sutaupysite laiko, neapkrausite svetainės bereikalinga informacija bei sutaupysite pinigų (jei šį darbą atliks profesionalus vertėjas ar vertimų biuras).

Jūsų interneto puslapis yra jūsų verslo vizitinė kortelė. Tam, kad jis atliktų savo funkciją, jis turi būti tinkamai pateiktas (tiek vizualiai, tiek žodine išraiška). Prireikus išversti svetainę į užsienio kalbą, geriausia išeitis – kreiptis į profesionalius vertėjus ar vertimo paslaugas teikiančią įmonę.