GOOGLE ar BING vertėjas: kurį pasirinkti?

5.00 avg. rating (98% score) - 1 vote

Vykdydami kokią nors veiklą arba turėdami savo verslą, jūs privalote suteikti paslaugas visiems klientams. Priešingu atveju pasiekti norimą tikslą versle bus be galo sunku. Norint pritraukti didesnį potencialių klientų skaičių, būtų naudinga savo interneto svetainėje, pristatymuose ar padalomojoje medžiagoje pateikti informaciją keliomis kalbomis. Jūsų informacija taps prieinama didesniam skaičiui vartotojų, kurie gali tapti jūsų nuolatiniais klientais. Protingiausias sprendimas būtų samdyti profesionalius vertėjus, tačiau tai gali būti labai brangu.

Todėl viena iš išeičių – „Google“ ir „Bing“ automatinių vertėjų paslaugos. Tai yra nemokamos internetinės vertimo programos. Tačiau prieš pasirenkant vieną iš jų, būtų geriausia susipažinti su abiejų privalumais ir trūkumais bei palyginti jų savybes ir veikimo būdą, kad galėtumėte įvertinti vertimo kokybę.

  • Abi vertimo programas sukūrė dvi didžiausios technologijų kompanijos – „Google“ ir „Microsoft“. Kaip jau minėta, abi jos yra nemokamos. Svetainių tikslas – padėti vartotojams išsiversti dokumentą ar kitą informaciją. Jos taip pat gali pasitarnauti ieškant informacijos internete ir nesuprantant žodžio ar frazės.

Tačiau kiekvienas turi suprasti, kad mašininis vertimas gali padėti išversti dokumento esmę, bet neatlieka to tobulai. Tokių vertimo įrankių veikimo principas – sudėlioti žodžius į sakinį, tačiau jie nėra pajėgūs suprasti tokių sakinių reikšmės.

  • Tiek „Google“, tiek „Bing“ vertėjo formatai yra beveik tokie patys. Jie turi du stačiakampius laukelius vieną šalia kito. Kairėje pusėje esantis langelis skirtas patalpinti informaciją, kurią norite išversti, o dešinėje pusėje esančiame laukelyje pateikiamas jūsų informacijos vertimas, kurį galite ne tik matyti, bet ir pasiklausyti.
  • Abu vertėjai verčia ne tik į/iš anglų kalbą, bet ir į daugelį Europos ir pasaulio kalbų. Pavyzdžiui, „Google“ vertėjas gali išversti tekstą į 63 skirtingas kalbas. Tuo metu „Bing“ – į 37.
  • Kitas svarbus dalykas yra tai, kad abi programos turi kalbos atpažinimo funkciją, kuri jums gali padėti išsiaiškinti, kokia kalba yra užrašytas jūsų tekstas.
  • Šių vertėjų tikslumas ir vertimo greitis yra praktiškai identiški. Tačiau, žinoma, vertimo kokybės atžvilgiu, jų negalima lyginti su gyvo vertėjo darbu, kadangi sudėtingų struktūrų sakiniuose pasitaiko nemažai klaidų. Jei jums nepatinka pateiktas vertimas, „Google“ siūlo alternatyvų variantą.

„The New York Times“ atliko trijų populiariausių interneto vertimo įrankių analizę, kad įsitikintų, kuris iš siūlomų vertimo įrankių yra tiksliausias. Buvo išaiškinta, kad „Google“ produktas pateikia tiksliausius vertimus ypač ispanų ir prancūzų kalbomis.

Žemiau pateikiamas Jane Austen knygos „Puikybė ir prietarai“ (angl. „Pride and Prejudice“) fragmento vertimas. „Google“ įrankiu“:

Originalus tekstas anglų kalba:

„I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a book! – When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.“

Vertimas į ispanų kalbą:

„Declaro después de todo no hay disfrute, como leer! ¿Cuánto más pronto uno se cansa de cualquier cosa que de un libro! – Cuando tengo una casa propia, voy a ser miserable si no tiene una biblioteca excelente“.

Vertimas į prancūzų kalbą:

„Je déclare qu’après tout il n’ya pas de plaisir comme la lecture! Comment beaucoup plus tôt on se lasse de toute chose que d’un livre! – Quand j’ai une maison à moi, je serai malheureuse si je n’ai pas une très belle bibliothèque „.

Tos pačios eilutės buvo išverstos ir „Bing“ vertėjo pagalba:

Vertimas į ispanų kalbą:

„Declaro que después de todo no es que disfrute como lectura! Cuánto neumáticos antes uno de cualquier cosa que de un libro! -Cuando tengo una casa propia, voy a ser miserable si no una biblioteca excelente.“

Vertimas į prancūzų kalbą:

„Je déclare qu’après tout il n’y a aucun plaisir comme lecture ! Combien pneus plus tôt un de quelque chose que d’un livre ! – Quand j’ai une maison de moi-même, je serai malheureux si je n’ai pas une excellente bibliothèque. »

Taigi, matote, kad abu internetiniai vertimo įrankiai ir jų sąsajos yra panašūs ir lengvai naudojami. Bet vis dėlto „Google“ pripažintas geresniu vertėju, t.y. juo verčiami tekstai yra panašesni į žmogaus atliekamus vertimus.

 

 



Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *